午夜激情视频在线观看|亚洲精片|日本中文字幕视频在线观看|国产日产亚洲精华av,亚洲a级一级毛片 **片,国产成a人片在线观看视频app,精品久久久噜噜噜久久久

東京審判開庭80周年:40卷中文《全譯本》背后的故事

分享到:
分享到:

東京審判開庭80周年:40卷中文《全譯本》背后的故事

2026年05月02日 12:13 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新網(wǎng)紹興5月2日電(林波 孫琳茹)時(shí)值東京審判開庭80周年,一部歷時(shí)十年、共40卷、2000余萬字的《遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(以下簡稱《全譯本》)于近日整體首發(fā)。這部中文《全譯本》背后有怎樣的故事?

近日,《遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》在浙江紹興整體首發(fā)。 林波 攝

  近日,中新社采訪了《全譯本》翻譯團(tuán)隊(duì)成員,還原翻譯背后的庭審細(xì)節(jié)。

  “《全譯本》項(xiàng)目不是幾個(gè)人的單打獨(dú)斗,而是一個(gè)跨省域、跨學(xué)科的大團(tuán)隊(duì)分工協(xié)作,并形成合力?!睋?jù)翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人、浙江越秀外國語學(xué)院原校長葉興國統(tǒng)計(jì),十年來共有百余人參與了《全譯本》項(xiàng)目,包括顧問、主編、編委會(huì)成員、譯者、校訂者、編輯等。

  遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審又稱為東京審判,是二戰(zhàn)結(jié)束后對日本戰(zhàn)犯的國際審判,歷時(shí)兩年半,開庭800多次,形成近5萬頁英文記錄。2013年,上海交通大學(xué)出版社出版英文影印版。2017年第一輯10卷問世后,一個(gè)棘手問題逐漸浮現(xiàn)——第一輯的譯者來自全球各地,無法定期面對面溝通,翻譯質(zhì)量和效率保障帶來極大挑戰(zhàn)。

  如何破局?

  2019年,出版社找到時(shí)任浙江越秀外國語學(xué)院(以下簡稱“越秀”)副校長的葉興國。葉興國提出:由越秀組建一支校內(nèi)翻譯團(tuán)隊(duì)。

  出版社要求先做試譯,結(jié)果越秀團(tuán)隊(duì)的譯文得到了認(rèn)可。于是,后續(xù)的翻譯任務(wù)便交由上海交通大學(xué)東京審判研究中心與越秀協(xié)同完成。

近日,葉興國在浙江越秀外國語學(xué)院接受采訪現(xiàn)場?!O琳茹 攝

  翻譯庭審記錄,挑戰(zhàn)重重——法律術(shù)語、軍事知識(shí)、歷史背景交織在一起。葉興國帶領(lǐng)成員制定了五條原則。

  首先是規(guī)則先行。團(tuán)隊(duì)建立了術(shù)語庫,統(tǒng)一人名、地名、事件名、機(jī)構(gòu)名的譯法。到第三輯結(jié)束時(shí),術(shù)語庫詞條已超過1萬條。浙江越秀外國語學(xué)院教師、翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人楊愛軍舉例:“同一個(gè)日軍將領(lǐng)的軍銜在不同時(shí)期有變化,必須仔細(xì)區(qū)分。陸軍省、參謀本部這些機(jī)構(gòu)名稱,40卷里要保持一致。”

  第二,團(tuán)隊(duì)協(xié)作。與第一輯全球散兵的模式不同,越秀團(tuán)隊(duì)每月召開一次線下研討會(huì),譯者面對面交流疑難問題。

  第三,技術(shù)賦能。團(tuán)隊(duì)將第二輯內(nèi)容建成1500余萬字的中英對比語料庫,為第三輯翻譯提供強(qiáng)有力支撐。

  第四,多語種對比。這是最關(guān)鍵的一步。法庭工作語言雖規(guī)定為英語和日語,但實(shí)際還涉及漢語、法語、俄語、德語和蒙古語。

  葉興國介紹,翻譯團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn),僅1948年2月19日一天的庭審記錄,英文版就有10處記錄瑕疵?!叭绻粚φ杖瘴陌妫宦?lián)系上下文,很難發(fā)現(xiàn)?!?/p>

  一個(gè)典型案例是偽滿政府機(jī)構(gòu)名稱:英文版“the Office of Internal Affairs”,日文版譯作“宮務(wù)局”。但團(tuán)隊(duì)查證歷史檔案后發(fā)現(xiàn),1932年溥儀頭銜是“執(zhí)政”,1934年稱帝后才設(shè)“宮內(nèi)府”,最終將其譯為“內(nèi)務(wù)處”,與日文版不同。

  第五,跨學(xué)科協(xié)同。翻譯團(tuán)隊(duì)是英語研究者,校訂團(tuán)隊(duì)則來自史學(xué)和法學(xué)。過去五年多,雙方在上海和紹興召開了多次專題研討會(huì)。葉興國特別提到判決書校訂者梅小侃——東京審判中國法官梅汝璈的女兒、新中國第一位國際法博士?!八龖B(tài)度非常嚴(yán)謹(jǐn),我們合作得很愉快?!?/p>

  在具體翻譯過程中,葉興國反復(fù)強(qiáng)調(diào):不僅要“忠實(shí)于原文”,還要“忠實(shí)于歷史事實(shí)”。當(dāng)原文存在錯(cuò)誤時(shí),團(tuán)隊(duì)不擅自改動(dòng),而是加“譯者注”說明。

  他以日本甲級(jí)戰(zhàn)犯木戶幸一的日記為例。英文記錄稱1942年3月19日宮內(nèi)大臣到木戶辦公室談及香港暴行。但團(tuán)隊(duì)查證日文原版日記后發(fā)現(xiàn),3月19日的日記中根本沒有這段記載——實(shí)際出現(xiàn)在3月13日。于是團(tuán)隊(duì)加注說明——“原文如此,經(jīng)查證實(shí)際日期有誤”。類似這樣的“譯者注”有數(shù)百處,甚至上千處,部隊(duì)番號(hào)寫錯(cuò)、日期記錯(cuò)、人名拼錯(cuò)等,團(tuán)隊(duì)一一標(biāo)注。

  比起技術(shù)難題,更大的挑戰(zhàn)來自心理層面。

  2021年春節(jié)前夕,葉興國正在翻譯涉及東南亞多國屠殺的內(nèi)容。“心情非常不舒服,血腥行為太多了?!?/p>

  楊愛軍也深有同感——審校第33卷時(shí),他每天面對證人證詞中的血淚控訴?!澳切┎皇菙?shù)字,而是一個(gè)個(gè)活生生的人”。但也正因?yàn)檫@份“難受”,他們才更要翻譯準(zhǔn)確。

  在翻譯團(tuán)隊(duì)看來,《全譯本》的出版具有三重意義。

  首先是維護(hù)東京審判的歷史價(jià)值。自1946年審判以來,日本右翼勢力一直在試圖否認(rèn)其正義性,尤其是當(dāng)前日本右翼勢力急劇膨脹,中國作為受害最深的國家,理應(yīng)擔(dān)當(dāng)起維護(hù)審判歷史意義的使命。

  再者是突破語言瓶頸,擴(kuò)大讀者群體。英文版和日文版存在語言門檻,能直接閱讀的學(xué)者有限。中文版問世后,《全譯本》將成為抗戰(zhàn)史教育和愛國主義教育的極好教材。

  最后是提供研究“富礦”。團(tuán)隊(duì)在每卷卷首增加了一頁說明,概括該卷包含哪些開庭日、審訊內(nèi)容;每卷卷尾附上人名、地名、事件名、機(jī)構(gòu)名的中英文對照索引。葉興國說:“史學(xué)學(xué)者、法學(xué)學(xué)者、翻譯學(xué)者和思想政治工作者,都能從中挖掘素材?!?/p>

  上海交通大學(xué)戰(zhàn)爭審判與世界和平研究院副研究員趙玉蕙認(rèn)為,《全譯本》的最大價(jià)值在于:讓東京審判這份“最原始、最核心”的史料有了中文版本,中國學(xué)者從此不必再完全依賴英文或日文去研究這段歷史。

  她指出,東京審判同紐倫堡審判一起,首次對發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭的個(gè)人追究刑事責(zé)任,這是戰(zhàn)后國際法的創(chuàng)舉。而《全譯本》的問世,為中國的東京審判研究“打?qū)嵙说鼗薄挥械鼗鷮?shí),才能在國際上展開真正平等的高水平對話。(完)

【編輯:蘇亦瑜】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部