東西問|特朗普用“bones”回答美以伊戰(zhàn)爭,海外網(wǎng)友秒變段子手
中新網(wǎng)北京3月17日電 題:特朗普用“bones”回答美以伊戰(zhàn)爭,海外網(wǎng)友秒變段子手
作者 李嘉茵 賀劭清
當(dāng)美國總統(tǒng)特朗普用“feel it in my bones”來回應(yīng)“對伊朗的戰(zhàn)爭何時(shí)結(jié)束”的嚴(yán)肅提問時(shí),評論區(qū)很快被“段子手”占領(lǐng)。
在接受美國福克斯新聞采訪時(shí),特朗普這樣定義戰(zhàn)爭結(jié)束的時(shí)刻:“When I feel it, feel it in my bones.”(當(dāng)我感覺到,從我的骨子里感覺到的時(shí)候。)

“Feel it in one's bones”這句英語俗語,本意是表達(dá)一種源自直覺的判斷?!癇one”(骨頭)一詞,最早的詞源是古英語的ban,是英語中最基礎(chǔ)、最古老的詞匯之一。它直接指向人體最堅(jiān)硬、最基礎(chǔ)、也是死后唯一能長久留存的部分。相比“in my heart”(情感層面)或“in my mind”(理性層面),“in my bones”將決策的依據(jù)從大腦或心臟下移到了支撐身體的骨架,暗示這是一種源自生命根基、無法動(dòng)搖的本能。
但正是這種近乎生理性的決策依據(jù),在一個(gè)關(guān)乎戰(zhàn)爭與和平的議題上,顯得格外突兀。中東戰(zhàn)事牽連著生死、能源與全球秩序,特朗普的回答卻將這一切濃縮為一種個(gè)人主觀感覺,未免忽視了戰(zhàn)爭的殘酷。
此外,真正讓“bone”一詞引發(fā)海外網(wǎng)友熱議的,還有一段繞不開的往事。
《紐約時(shí)報(bào)》曾披露,特朗普早年曾因“骨刺”(bone spurs)診斷,獲得越戰(zhàn)的征兵緩役資格。而這位曾為特朗普開具證明的足科醫(yī)生早已過世,其女兒在采訪中坦言,父親生前曾對此事表達(dá)過遺憾。
當(dāng)“bone”從總統(tǒng)口中再次說出,這個(gè)詞便不再是單純的生理名詞,而成了一個(gè)“?!薄贿吺悄贻p時(shí)用“骨刺”逃避兵役,一邊是年長后用“骨感”決定戰(zhàn)事,戲劇性的反差就此形成。
“是骨子里的感覺,還是骨刺里的感覺?”不少海外網(wǎng)友這樣問道。

??怂剐侣劦脑u論區(qū),逐漸聚集了各式各樣的調(diào)侃。有人創(chuàng)作“五角大樓有戰(zhàn)爭決策者,情報(bào)機(jī)構(gòu)有模型,特朗普有骨頭”等段子,有人為特朗普和他的骨刺制作AI漫畫,還有人真的搬來腳部結(jié)構(gòu)圖,開始探討是哪塊骨頭……

海外網(wǎng)友在評論區(qū)爭當(dāng)“段子手”,背后的根本邏輯是多數(shù)人的共識——這種“開始憑感覺,結(jié)束也憑感覺”的決策,是極為不負(fù)責(zé)任的。
有網(wǎng)友調(diào)侃特朗普時(shí),還聯(lián)系上了中國傳統(tǒng)文化——“我記得《孫子兵法》里好像沒有‘feelings’這部分內(nèi)容吧!”

不少人進(jìn)一步分析:“特朗普這相當(dāng)于在說:我開始了一場戰(zhàn)爭,然后我不知道怎么做了?!薄斑@意味著他正等著別人告訴他下一步該怎么做。”網(wǎng)友意指,特朗普的“骨感”表態(tài),或映射著他在戰(zhàn)場上騎虎難下的困境。(完)
相關(guān)新聞
東西問精選:
- 2026年04月06日 20:25:15
- 2026年04月06日 18:37:14
- 2026年04月06日 18:20:35
- 2026年04月06日 10:13:35
- 2026年04月06日 10:01:22
- 2026年04月05日 20:30:05
- 2026年04月05日 14:22:32
- 2026年04月03日 17:01:32
- 2026年04月02日 21:37:33
- 2026年04月02日 18:46:42




















































京公網(wǎng)安備 11010202009201號