東西問|田然:伊朗高原的一個太子,他的中文譯詞何以流傳千年?
中新社北京4月10日電 題:伊朗高原的一個太子,他的中文譯詞何以流傳千年?
——專訪北京語言大學(xué)應(yīng)用中文學(xué)院教授田然
中新社記者 徐文欣

公元148年,安世高沿古絲綢之路抵達(dá)東漢都城洛陽。他在中國學(xué)習(xí)中文,翻譯佛經(jīng),不僅推動了佛教東傳,也為漢語注入了新表達(dá)。今天我們使用的“念念不忘”“六根清凈”“生老病死”等詞,皆與他有關(guān)。
安世高是誰?他為何東行?歷經(jīng)近兩千年的語言流變,他的譯詞何以留存至今?近日,北京語言大學(xué)應(yīng)用中文學(xué)院教授田然就此接受中新社“東西問”專訪。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:安世高是誰?歷史上對他有哪些記載?他為何來中國?
田然:安世高,本名安清,字世高,原是安息國(今伊朗一帶)的太子。據(jù)《出三藏記集》《高僧傳》等文獻(xiàn)記載,安世高于公元148年抵達(dá)洛陽,自學(xué)漢語并投身佛經(jīng)翻譯,成為佛經(jīng)漢譯的開創(chuàng)者。他一生譯經(jīng)幾十部,對佛教東傳和漢語發(fā)展影響深遠(yuǎn)。
安世高東行,與當(dāng)時亞歐大陸的變局密切相關(guān)。公元1世紀(jì)前后,羅馬與安息國爭霸。至公元2世紀(jì),安息國未與羅馬協(xié)商,便冊封太子安世高為亞美尼亞王國國王。那時的亞美尼亞王國比今天的亞美尼亞范圍更大,地處歐亞要沖,掌控近東與小亞細(xì)亞的交通要道,是羅馬與安息爭奪的焦點,此舉遂引發(fā)羅馬東征。當(dāng)時安息國國勢已衰,安世高示弱求和遭拒,被迫離開。彼時安世高的叔父已在安息國繼位,安世高進(jìn)退維谷,先游歷佛教興盛的貴霜帝國,后沿古絲路東行至洛陽,開啟了以漢語為媒介的譯經(jīng)生涯。
此行并非偶然。一方面,公元97年,漢使甘英抵達(dá)安息國時,曾與安世高的父親往來,這在安世高心中埋下了對東方文明向往的種子。另一方面,由于古絲綢之路貿(mào)易的繁榮,東漢都城洛陽充滿國際氣息,不僅有安息國人,還有大月氏人、粟特人等異域來客,為他東行入漢提供了便利條件。

中新社記者:安世高采用了哪些翻譯方法?為漢語留下了哪些遺產(chǎn)?對當(dāng)下國際中文教育有何啟示?
田然:作為系統(tǒng)譯經(jīng)第一人,安世高面對大量漢語中空缺的佛教概念,運(yùn)用音譯、意譯、音意結(jié)合等方法,奠定了佛經(jīng)翻譯范式,也為漢語注入了大量新詞。
許多經(jīng)他翻譯或創(chuàng)造的詞語沿用至今,他巧妙地將漢語固有詞匯與外來概念融合,如以“坐”配“禪”,凝練為“坐禪”一詞,借用“經(jīng)”“法”“道”等本土概念,譯出“念經(jīng)”“法事”?,F(xiàn)代日常用語中,“耳根”“定力”“業(yè)力”“念念不忘”“六根清凈”“生老病死”等詞皆與他的譯筆有關(guān)。
安世高的漢語造詣在其譯作《安般守意經(jīng)》中可見一斑。他的譯文“安為清,般為凈,守為無,意名為,是清凈無為也”,將佛經(jīng)詮釋與道家“清靜無為”的思想相融合,既展現(xiàn)了其對漢語詞匯、文法的精準(zhǔn)把握,更體現(xiàn)了他對中華文化的領(lǐng)會,達(dá)到了“化異為同、融外于內(nèi)”的境界。這些細(xì)節(jié)本身就是將中華文化融入譯經(jīng)語言的生動體現(xiàn)。

中新社記者:安世高來華與譯經(jīng)對后世有何影響?
田然:作為最早將佛經(jīng)系統(tǒng)譯為漢語的外來學(xué)者,安世高開創(chuàng)的翻譯方法為后世鳩摩羅什、玄奘等大家奠定了基石。安世高獨(dú)特的翻譯方式記錄了公元2世紀(jì)印度、中亞語言的詞義與語音特征,成為后世學(xué)者逆向還原佛典源語面貌的寶貴線索。其創(chuàng)造的眾多詞匯不僅極大豐富了漢語的表達(dá)體系,更成為佛教中國化歷程的重要起點。
安世高的人生軌跡是絲綢之路文化交融的生動象征,從安息國太子到中國譯經(jīng)僧的身份轉(zhuǎn)變,見證了個體命運(yùn)在文明交流中的重新定位。東漢洛陽開放的胸襟為他提供了學(xué)習(xí)的土壤,而他的譯經(jīng)工作又進(jìn)一步深化了中華文明與外來文明之間的相互理解,在雙向互動中搭建起對話的橋梁。

近兩千年以來,安世高的故事在民間演化為種種傳說。湖北荊州白馬寺鎮(zhèn)的由來,承載著民眾對他樸素而深長的記憶;莫高窟壁畫中的描繪,定格下他赴江南途中所遇的異事傳說。在學(xué)術(shù)界,歐美、中國均有關(guān)于安世高的研究,研究者將安世高視為“跨文明交流”的典范、“漢譯佛經(jīng)”的開創(chuàng)者,并從中不斷發(fā)現(xiàn)其譯作中跨文化的智慧。
這位近兩千年前的絲路使者,早已超越了個體生命的局限,化作中外文明交流史上的精神符號,持續(xù)活在人類追求相互理解的集體記憶之中,為今人提供著不竭的啟示。(完)
受訪者簡介:

田然,北京語言大學(xué)應(yīng)用中文學(xué)院教授,研究方向為漢語篇章語法、國際中文教育。擔(dān)任國家社科基金、教育部人文社科基金通訊評審專家。主持國家社科及教育部人文社科項目三項,出版專著三部,發(fā)表論文40余篇。曾赴英國牛津大學(xué)、美國哥倫比亞大學(xué)、奧地利維也納大學(xué)、芬蘭赫爾辛基大學(xué)、澳大利亞悉尼大學(xué)、新西蘭奧克蘭大學(xué)等學(xué)校工作交流。
東西問精選:
- 2026年04月09日 22:31:08
- 2026年04月09日 11:19:01
- 2026年04月08日 19:12:29
- 2026年04月08日 17:18:26
- 2026年04月08日 17:13:33
- 2026年04月07日 22:04:33
- 2026年04月07日 20:10:14
- 2026年04月06日 20:25:15
- 2026年04月06日 18:37:14
- 2026年04月06日 18:20:35




















































京公網(wǎng)安備 11010202009201號